fbpx
CulturaNews

Babbel e Jaumo: l’affinità di coppia è una questione di lingua

Babbel e Jaumo svelano i match più frequenti tra coppie di nazionalità diverse

Non è vero che gli italiani non sono portati per le lingue, al contrario, sono quelli che si mettono più in gioco, anche quando devono cercare l’anima gemella. Stando a quanto emerso dai dati raccolti da Babbel (app per imparare le lingue) e Jaumo, app di dating che conta oltre 40 milioni di iscritti nel mondo, infatti, sono gli europei che più sono propensi a incontrare persone di altre nazionalità.

Al di fuori dei match con i propri connazionali, gli italiani mostrano interesse e curiosità soprattutto verso utenti provenienti da Germania (29%), Francia (28%) e Spagna (10%). I match più comuni in assoluto avvengono sorprendentemente con i tedeschi anche se gli uomini preferiscono le cugine d’oltralpe. Per gli uomini italiani, infatti, almeno 1 match su 6 è con una donna francese.

Le preferenze

Una motivazione per queste preferenze potrebbe essere data dalla lingua parlata dal potenziale partner. Ogni idioma, infatti, risveglia in chi lo parla determinate associazioni: stando a un sondaggio di Babbel, la app leader per imparare le lingue online, parlare inglese fa sentire più sicuri (79%), parlare francese più attraenti (56%), spagnolo più simpatici (65%) e tedesco più controllati (50%). Nello specifico, e a dimostrazione di quanto emerso dai dati di Jaumo, le donne si sentono più attraenti quando parlano il francese (22%). Ma anche l’età gioca un ruolo importante. I ragazzi e le ragazze dai 18 ai 25 anni si sentono più affascinanti con lo spagnolo (22%), che è seguito a pari merito da inglese e francese (15%). Dai 26 ai 35 anni lo spagnolo e il francese sono a pari merito con il 23%, mentre dai 36 anni in su la tendenza si inverte ed è il francese ad essere la lingua che fa sentire più sexy.

Sfoggiare qualche frase nella lingua madre della persona con cui si sta per avere un appuntamento regala sempre qualche punto in più, ma attenzione ai falsi amici! Spesso, infatti, la parola sbagliata può cambiare completamente il senso di una frase.

babbel

Per evitare possibilità di malintesi, Babbel ha stilato una lista dei fraintendimenti a cui prestare attenzione, per arrivare preparati agli appuntamenti.

Francese

  •  Complimenti pericolosi

Sourire – traduzione: sorriso – falso amico: souris

Vous avez un beau sourire!” (hai uno splendido sorriso): se volete sorprendere un francese riovolgendogli questo complimento nella sua lingua fate molta attenzione! Spesso infatti si può confondere il termine “sourire” (sorriso) con la parola “souris” che invece significa topo!

  •  Il doppio senso è dietro l’angolo

Orge – traduzione: orzo – falso amico: orgia

Se siete al ristorante per un appuntamento con un francese e vi sentite rivolgere la domanda “Vous aimez l’orge?” non pensate male, non vi sta chiedendo se siete dediti a pratiche sfrenate ma semplicemente se vi piace l’orzo.

  •  La timidezza può trarre in inganno

Rougir – traduzione: arrossire – falso amico: ruggito

Avete passato tutto l’appuntamento a ricoprire il vostro partner di complimenti e vi siete sentiti rispondere “Alors tu me fais rougir”? Sebbene il termine francese assomigli molto alla parola italiana “ruggire” non fraintendete, non avete risvegliato i suoi istinti animali, ma lo/la state solo facendo arrossire.

Spagnolo

  •  Un aperitivo spumeggiante

Espumante – traduzione: schiumogeno – falso amico: spumante

Se siete ad un appuntamento con uno/una spagnolo/a e gli/le avete proposto di ordinare dell’“espumante” non sorprendetevi se fa una faccia strana. In spagnolo, infatti, questo termine significa “schiumogeno”, mentre il termine corretto per indicare la bevanda è “cava” o “vino espumoso”.

  •  Finché morte non ci separi… letteralmente

Esposar – traduzione: ammanettare – falso amico: sposare 
Spesso colti dall’entusiasmo ci si lascia prendere da grandi dichiarazioni. Un esempio? “Sei davvero da sposare!” Ma attenzione, se il proprio interlocutore è uno/una spagnola c’è il rischio di fraintendimenti. Molto spesso si può rischiare di sostituire il termine casarse (sposarsi) con esposar che invece significa ammanettare. Inutile dire che un errore del genere potrebbe creare un certo imbarazzo…

  •  La linea sottile tra audacia e sfacciataggine

Acostarse – traduzione: andare a letto insieme – falso amico: accostarsi

L’appuntamento sta andando benissimo, tra voi e il vostro partner volano scintille e per rendere l’atmosfera più intima gli/le chiedete di avvicinarsi a voi. Se lo fate in spagnolo però state attenti: in molti casi si può confondere il termine acercarse (lett. avvicinarsi) con acostarse che tra i tanti significati può anche voler dire “andare a letto insieme”. Una proposta di cui bisognerebbe essere consapevoli.

Tedesco 

  • Quando la prima volta, non lo è…

Prima – traduzione: fantastico/fantastica (di cosa) – falso amico: la “prima

No, se il vostro lui vi parla di qualcosa che è “prima”, non sta parlando di voi o del fatto che è la sua “prima” (volta?). Ma ci sono buone notizie: “prima” si dice di qualcosa che è perfetto, fantastico, che va bene insomma. Quindi l’uscita è stato un successo, che voi foste la prima o l’ultima, delle sue conquiste.

  •  Quando una cena può finire veramente male

kotzen – Traduzione: vomitare – falso amico: cozze

Cena romantica al ristorante di pesce e il vostro “date” parla di “kotzen”? Non è il caso di chiamare il cameriere per ordinargli un secondo, ma piuttosto di mostrargli dov’è il bagno. Infatti sta solo cercando di spiegarvi che sta per… vomitare

Tags

Roberta Catania

Da sempre grande lettrice di libri e fumetti, amante della tecnologia, del cinema e delle serie TV. Nella vita di tutti i giorni mi divido tra il Diritto, la Psicologia e la Criminologia.Personaggio preferito: Barbara Gordon - Citazione preferita "I promise loyalty. I promise secrecy and I promise courage" - Oracle
Next Article
Close

Adblock Rilevato

Considera di supportarci disabilitando il tuo adblocker