Due settimane fa Netflix, ha presentato HERMES, il primo sistema online di sottotitolazione, test di traduzione e indicizzazione dei contenuti presenti sulla piattaforma di streaming più famosa al mondo.
Ne è passata di acqua sotto i ponti da quando i contenuti di Netflix erano solo in inglese: ora la piattaforma ha superato le 20 lingue supportate (tra cui coreano, cinese, arabo e polacco).
L'obiettivo dell'azienda però è quella di fornire sempre più contenuti localizzati per i propri abbonati, senza però perdere di vista le sfumature linguistiche e culturali.
Per questo motivo la piattaforma HERMES cerca traduttori da ogni angolo del pianeta: basterà eseguire un test di idoneità linguistica (della durata di 1 ora e 30 minuti) e infine attendere 10 giorni lavorativi per conoscerne il risultato.
Qualora siate idonei a questo lavoro, sappiate che sarete pagati all'incirca 12 $ per ogni minuto tradotto dall'inglese. Se invece conoscete perfettamente la lingua giapponese, sappiate che la paga si alza a 26 $ per ogni minuto di contenuto tradotto dal giapponese.
Tenete conto che per tradurre 1 minuti di contenuti, ci vogliono circa 10 minuti di lavoro.
Fate voi i calcoli.
Se volete avere maggiori delucidazioni sulla paga, potete consultare questo file.
Rimani aggiornato seguendoci su Google News!
Da non perdere questa settimana su Techprincess
🍎Nuovi iPad e accessori: cosa aspettarsi dall’evento Apple del 7 maggio
🛒 Le migliori offerte della Amazon Gaming Week
🎮L’emulatore Nintendo Delta sta per arrivare su iPad
🪪Social card “Dedicata a te”:cos’è e come si potrà utilizzare il bonus da 460 euro
✒️ La nostra imperdibile newsletter Caffellattech! Iscriviti qui
🎧 Ma lo sai che anche Fjona ha la sua newsletter?! Iscriviti a SuggeriPODCAST!
📺 Trovi Fjona anche su RAI Play con Touch - Impronta digitale!
💌 Risolviamo i tuoi problemi di cuore con B1NARY
🎧 Ascolta il nostro imperdibile podcast Le vie del Tech
💸E trovi un po' di offerte interessanti su Telegram!